1、本文就英语和汉语修辞格中的排偶结构进行了分析对比。
2、修改在整体上是值得肯定的,尤其是在修辞定义、修辞格的删削和增添方面比较成功。
3、第一节用隐喻和转喻理论对譬喻和借代修辞格分别作具体分析,理解它们的生成机制。
4、移就和移觉是英语中两种极为相似且同属于词义上的修辞格,在结构上基本相同,都是把本属于甲的修饰语移用来修饰和限定乙,在使用时有相同之处但又有本质上的不同。
5、头韵、元音韵和辅音韵是三种最基本的押韵修辞格.
6、作为一种修辞格,呼语常被用在诗歌中,并伴随着示现或拟人的形式出现。
7、本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。
8、仿照下面例句,从aBcD四个英文字母中选取一个,以”青春”为话题,展开想象和联想,写一段运用了比喻修辞格、意蕴丰富的话,要求不少于30字。
9、婉曲因为没有固定的独特的语言结构形式,其作用也不是为了加强语言效果,因此不是一种辞格。
10、顶真,又称“顶针”、“联珠”、“连珠”、“蝉联”、“连环”、“继踵”、“顶针续麻”,是修辞学上的常用辞格之一。
