1、在此之后的第四部分,我通过对中国古诗词的不同译本进行比较对第三部分的观点进行论证.
2、我在深秋完成了这篇序言,之后中译本在2008年的12月寄达我手中。
3、怀特的两种英译本进行了比较与分析,最后得出结论认为“译入语最好为母语”之论可以休矣。
4、如果缺少准确规范的翻译注释,文学经典的译本可能被降格为通俗读物。
5、所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。
6、如果证件、文书是用外国文字书写的,须同时附交经公证和认证的中文译本。
7、姚斯的“期待视野”理论对翻译的启示是,为了使读者接受自己的译本,译者在翻译中必须关照读者的期待视野。
8、根据时间、译本、文献以及佛教义理,吕澂得出上述三系禅宗均是误译、谬传的“本觉”思想而且严重背离“本寂”之说。
9、1959年,又出版了傅东华全译本,而后,还出版过刘云、伍实、常枫等人多种不同形式和不同书名的译本。
10、阁下可用英语和简体中文探讨这译本,给予我们意见或建义。
