1、我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。
2、在此之后的第四部分,我通过对中国古诗词的不同译本进行比较对第三部分的观点进行论证.
3、我在深秋完成了这篇序言,之后中译本在2008年的12月寄达我手中。
4、我们需要查考一下手抄本和译本对于‘异读’都说了什么,从而使得我们决定圣经原文文本说了什么。
5、由于原文深奥难懂,译者在翻译这部经典时常有不同的理解,译本也呈现出不同的特点,表现出极大的译者主体性。
6、施晓菁的译本忠实地对老舍的增订本进行了翻译。
7、简单说来,两译本的差别在于其不同的译本特色:辜译相对而言较容易理解,而Legge译则为学者型。
8、本文结论即为魏兰和董杰合作的译本整体来说是翻译最好的作品。
9、玄奘认为此经在国内虽已有译本,但容量不全,误漏甚多,如果选译,难免阉割原文,有失本旨。
10、新的译本变换了书名,周克希舍弃了老译本唯美的“追忆似水年华”,改为与原书名更为贴切的“追寻逝去的时光”。
