1、我们应该准确掌握比喻辞格的意义,区分喻体的文化类型,并根据翻译的要求,探索各种类型的翻译途径。
2、文章分析了汉英习语的喻体及其联想效果上存在对应的关系。
3、但在转喻的表层结构中只有本体,而喻体隐含在深层结构中。
4、构成合成名词的方法是:或用人体、动物等作喻体,或以典型特征代替另一种事物,以作者代作品等等。
5、喻体与本体的相似性是构成隐喻的基础,这为复制、模仿提供了条件。
6、隐喻的解读过程,即通过联想给喻体指派一个与喻体相关的特征的过程。
7、比喻作为一种常用的修辞方式,汉语和英语有其共性,然而由于地域、国俗、物质、宗教以及历史文化上两民族存在着差异,造成了喻体选择的差异。
8、理解隐喻必须对隐喻进行认知解释,因为认知的异同决定隐喻喻体的选择。
9、以“爱心”为陈述对象,以“泉水”或“歌谣”为喻体,接着写一句话。
10、仿照下面的比喻形式,另写一组句子。要求选择新的本体和喻体,意思完整。
