1、“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
2、植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
3、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
4、直译就是,如果你想和鹰一起翱翔,那么就不要去抓土鸡。
5、个直译就是带三段合唱的舞曲版,别人只是借歌来鼓励她,她却直接说道歌本身上去了。
6、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
7、中间形式,如直译器或翻译器的输出,都是不允许的。
8、这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
9、在表达阶段,受逻辑和综合能力因素的影响,受试者主要采用了字对字的直译、代码转换、以及“出声思维”等策略。
10、早前闵雪飞和韦白的“翻译抄袭风波”闹得挺大,这回直译的版本出来了,看官们大可自行辨别。
