1、暗无天日是一个补充式的成语,主要用作作谓语和定语。
2、汉语的方式状语可以变换成定语。
3、“N的V”结构是指名词作定语修饰动词的偏正结构形式。
4、由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
5、针对语音信号的弱稀疏性,提出一种新的基于混合矩阵估计的欠定语音盲分离方法。
6、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
7、如果未指定语言,系统会在编校过程中自动识别它。
8、这允许您指定语法分析器可以忽略哪个空格,而哪个空格是重要的。
9、在大多数情况下都是通用语言和领域特定语言两者择一,但我想两种方式可以结合起来各展所长。
10、认知学家在格莱斯的关联准则的基础上结合斯珀伯和威尔逊的关联理论对沉默进行研究,认为沉默与特定语境似乎缺少关联因而获得较小的语境效果。
