1、律政司负责以中英两种法定语文草拟法例.
2、可以作主语、谓语、宾语、定语、状语.
3、“N的V”结构是指名词作定语修饰动词的偏正结构形式。
4、由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念,起着不同的功用,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。
5、川:河流。形容行人、车马等象水流一样连续不断。这是一个主谓式成语;作谓语、定语、状语;形容人、车等往来很多。
6、曾经有一副珍贵的金牙摆在我面前,我没有珍惜,如果上天再给我一个机会的话,我一定一定会把握好这个机会的,非要在这上面加个定语的话,我希望是:牙牙乐!(爱牙快乐)。
7、在英语水平方面没有要求,但雅思考试仅适用于经过多年的英语学习并具备一定语言基础的人。
8、最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
9、可以有很多办法训练你的记忆力。注:本句是不定式作定语限定memory。
10、主语,谓语,宾语,宾语补足语,定语,状语,表语,同位语。
