1、英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费用之后的净盈利或净亏损数字。
2、汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
3、直译就是,如果你想和鹰一起翱翔,那么就不要去抓土鸡。
4、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
5、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
6、直译保留了汉语新词语的形象或比喻,具有鲜明的中国特色,有利于将中国文化介绍给英语读者。
7、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
8、在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
9、王晔说,瑞典文学的翻译,本来就少,有很大一部分是从英文等转译而来,直译要看得懂瑞典文,反复推敲瑞典文的语意,否则会有莫名其妙的添加和篡改。
10、“靠北靠母”的简称,闽台地区常用口头禅,直译就是“哭爹”,但是意思已经多元化了,很多情景都可以讲。
