1、然而,一部好的译著应该是两者的完美结合。
2、但是,译著上的声名远播,使他这一方面的造诣在很长时间内为人们所忽视.
3、本文将按照章回体小说的具体特征束逐一分析他的这本译著。
4、同时,传教士的宣传内容、士大夫中先觉者的译著、以及国内报刊中的相关介绍,也使梁启超得以渐开新的西方视野。
5、依据机读目录使用手册,对译著图书的书名原文提出正确的著录方式。
6、有的时候译著中出现几处误译是在所难免的.
7、这个意思,他在其译著《天演论》的《译例言》中有具体说明;他对自己的译文,“求其尔雅。
8、马君武,自幼清贫,留学日本德国,是获得农学和工学学位的第一人。与孙中山关系密切,翻译著作到汗牛充栋的地步,书法奇才,跳舞高手,热爱自然,能很快找出蜂王,还看不惯中国人用英语交谈差点大打出手,奇人也。温源宁
9、他五十年如一日,翻译了荷马、西塞罗、伊索、李维、琉善等十几位古典作家,译著达30余部之多。
10、九姑曾宝葹当时看的都是原版小说,九姑爹在英国大使馆工作,二人有共同的译著。
