1、这一句不能译作:“你喜欢约翰陪你去还是玛丽陪你去浅水湾?”如要表达此意,应该说。
2、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说.
3、戴望舒是中国现代著名诗人、译作家。
4、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。
5、因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
6、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
7、在此基础上,深入地探讨了梅肖尼克的诗学翻译理论:批判了奈达的关于文学作品“形式”于“内涵”二元对立的理论,以及评价翻译作品中将“形式”于“内涵”割裂开来的错误方法论。
8、六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
9、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
10、这便是日内瓦湖,又叫莱芒湖,也译作雷梦湖。
