1、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
2、文章对原作和译作进行了在标题,语篇,句子和词汇层次上的对比描写分析和语用分析。
3、因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别的话,事实将更清楚地表明同样的结论罢了。
4、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
5、翻译作为一种跨语际的活动,模糊性不论在翻译理论还是在翻译实践中都不可回避.
6、作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上。
7、余先生后来在香港中文大学开翻译课时,要学生交翻译作业,他批改了以后发回给学生重抄、订正,订正完再交回来给他看过,这种教法真是太辛苦了。
8、六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
9、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
10、宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
