1、译作不是一面镜子,也不是原作的复制品,不可能把原作所反映的内涵和外延一板一眼地反射过来。
2、梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。
3、这一句不能译作:“你喜欢约翰陪你去还是玛丽陪你去浅水湾?”如要表达此意,应该说。
4、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说.
5、戴望舒是中国现代著名诗人、译作家。
6、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
7、作者认为,理解的策略应当建立在结合所译作品对制约理解的言内、言外因素的具体分析上。
8、因此,作者认为对电影片名的翻译作一番研究很有必要,非常值得.
9、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
10、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
