1、译作不是一面镜子,也不是原作的复制品,不可能把原作所反映的内涵和外延一板一眼地反射过来。
2、梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。
3、因此,作者认为对电影片名的翻译作一番研究很有必要,非常值得.
4、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
5、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
6、在1995年之前该公司曾有许多不同版本的译名,例如在中国大陆它曾译作沃尔特迪士尼,在*弯曾译作华德狄斯奈或华德迪斯奈,在香港亦曾译作和路迪士尼。
7、如此敌人,不足介意,所以我仍要从事译作,再做一年。
8、1917年后,因失意职事,蛰居上海,“闭户读书”,“间亦从事译作”。
9、宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
10、这便是日内瓦湖,又叫莱芒湖,也译作雷梦湖。
