1、这一句不能译作:“你喜欢约翰陪你去还是玛丽陪你去浅水湾?”如要表达此意,应该说。
2、只有把本雅明翻译作为隐寓,才能剀切地认识到他对现代性危机的批判。
3、戴望舒是中国现代著名诗人、译作家。
4、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
5、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
6、野望,亦可译作欲望,这是一个关于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
7、在此基础上,深入地探讨了梅肖尼克的诗学翻译理论:批判了奈达的关于文学作品“形式”于“内涵”二元对立的理论,以及评价翻译作品中将“形式”于“内涵”割裂开来的错误方法论。
8、六度中的禅定度,梵语叫禅那波罗密,意思是静虑、寂照,也可译作三摩地、三昧、定。
9、宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。
10、这便是日内瓦湖,又叫莱芒湖,也译作雷梦湖。
